大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于韩语健康饮食的问题,于是小编就整理了1个相关介绍韩语健康饮食的解答,让我们一起看看吧。
有人说“韩语是汉语、日语和英语的混合体”,你觉得这种说法对不对?
第一,语言是人与人之间、民族与民族之间最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言代表一个民族的文明特征和文明成果,也是一个民族文化传承的重要载体。每个民族之间、不同的区域之间,由于传承、习俗、气候、食物、饮水、工具、生存条件等等周围环境的影响,不断激发出一个民族人与人之间的交流的欲望,从呀呀学语到简单词句,再到流利的清晰表达意思,与民族发展的轨迹并轨前行,在这个过程中,语言就形成了。由此可见,语言是独特的民族符号,每个民族的语言都是民族自身独创的,代表民族最鲜明的特征,具有独特性和唯一性。
第二,对于几种语言之间可能有相通,即相似的发音。“爸爸”“妈妈”在目前约70%的人类语言中都存在并且意义相似, 据考证,可能是全体人类最早的祖先最先会说的词汇。
目前,人类6000多种口语中有许多发音相近、意义类似的名词,特别是像“妈妈”和“爸爸”这类指代亲属的词。一些语言学家推测,这些词汇从古人类语言开始形成以来传承至今,至少已经被说了5万年。
第三,韩语,不光是韩国人、朝鲜人说,中国境内的朝鲜族也说韩语,也就是朝鲜语。民族的印记就是反映在语言上,汉语、英语、俄语等等都是每个民族的民族符号和文化特征,即使有些发音相同,也不能否定某个民族语言的独特性和文化符号图腾 。
韩语是一个独立的语系,但历史上使用汉字标记,又大量的引入汉语词汇,所以受汉语影响比较大,近代也引进了一些日语词汇,日语对其也算有点儿影响吧,说英语对其影响,应该谈不上有什么影响吧。
这个说法有些片面的,只是从一个表象来说的,汉语、日语、英语的混合体是韩语呈现出来的一种特殊性,而不能作为普遍性来解读。所以,这个说法不能够说是对,但也不能够以偏概全,一叶障目。
说起一门语言,就不得不去讲这门语言的来源。朝鲜半岛自传入汉字以来,一些史书、口诀、市井顺口溜等会***用汉字的音读或者训读的方式(不知道什么是音读和训读的可以去查一下)进行表述和记载。
曾经听说一个谣言,笔者并不知道真伪。说是,韩国自从废除汉字以后,很多年轻人不认识汉字了,导致无法阅读自己的史书,反而前来请教中国人进行解读。
其实这个传言也从侧面上反应了韩语与汉语的关系,1443年,韩国制定训民正音;19世纪末,开始出现参杂日语的汉字,慢慢的被世人接受,纳入了字典。
韩语中,词语可以分为三大类,固有语、汉字语以及外来语。虽说是固有语,其实也是在汉语的基础上进行发展,参杂了一些欧美语系的特点,形成的韩国固有的词语。
汉字语其实很好理解,就是借用中国汉字,进行表述的语言;
外来语,其实多是一些欧美的语言,比如英语。
从词语的划分来看,韩语中的外来语和固有语属于少数,汉字语占据了多数,只不过发音不同。现在废除了汉字以后,几乎看不到汉字的存在,不会韩语的中国人,也是看不懂韩语要表达的意思了。
谢邀,研究不深韩语从字面的表述看来应该是一种类似于我们汉语中的汉语音标,语音化的书面表述而字面的意思比较让人产生歧义。很多发音接近于汉语变声或者重读某个单音,因此我个人感觉你的说法有一定道理。
日语呢?口语是直接用音标类的符号拼读出来的,而书面语在书写的时候加入汉字明确意思,音符则告诉朗读者这些字的发音。说是英语,我不敢苟同,英语的书面方式则直接是拼读音的表达,而在不知道单词意思的情况下你完全可以读出来但不一定知道意思。与日语表达的根本不同,不是一类语系,或者说不是一类表现语言。
一句,韩语聊天明白对方讲什么,写出来后可以让你读出来但是可能的意思太多,难明白。日语教你读让你明白意思。英语让你很容易读,但是你不一定明白我要说什么,除非你记得单词意思。汉语看能明白意思,大部分的字你认得偏旁有边读边,形意字看着明白说什么。
个人观点。
到此,以上就是小编对于韩语健康饮食的问题就介绍到这了,希望介绍关于韩语健康饮食的1点解答对大家有用。